viernes, 17 de abril de 2009

Alandalú

Y porque no ahora voy yo ablá y ac cribi e nandalú, po no lo jacen loc catalane, loc vacco y loc gallego.
Lo jandaluce cuando zalimos fuera de nuectra tierra, al converzá con la gente, le jacemo gracia y ce rien con nojotro, bueno po ahora tienen la ocación de reirce de nuevo otra ve, ya que ecto lo puede lee tor mundo que quiera.
En una ocación viajando por Barcelona, ar zali de un urinario público, una muje pronunció una coza acin: zaca la pichaya, yo que no entendía bien, me miraba la portañuela, no fuera ce coza que me la hubiera dejao abierta y me quedé con lac gana de zabe lo que decia. Pero al cabo dun tiempo, pregunté a andalucec que ectaban en Barcelona y algo de catalán ce lec había pegao, y me dijeron que ezo quería deci: vamo ja mea. Po mira que yo cazi cogi lo que decia, vamoc quec taba relacionao con lo micmo.
En otra ocación, entramo e nun ba chino, mi ceñora, mi cuña y yo, ellac pidieron doc tapa da ro y yo una de pulpo. Al poco tiempo dec tá centao, aparece la china de lo zojo rajao con doc plato, uno en ka mano y diciendo aló por to lac meza, cuando llega a mi altura, otra ve aló, y yo mu educao le contecto hola. Y acin ce tiró la china como un cuarto de hora por to lac meza, aló, aló. Yo le decía a mi muje: fijaté que ducao zon loc chino jecto que van diciendo hola por to lac meza. Cuando mi mujé que no había caio en la cuenta porque ectaba chaclando con mi cuña dice: ¡ahi! ece e elarró que hemoc pedio de tapa, traigalo paca por favo.
Y ahora voy a ser formal, cuando yo era pequeño, un hermano mio que había emigrado a Francia para trabajar, se escribía con mi madre, pues era la única forma de comunicarse ya que no había teléfono, quiero decir en mi casa. Yo que empezaba a ir al colegio, tendría unos nueve años y que ya sabía leer más o menos, era el que le leía a mi madre las cartas que mi hermano le escribía. Poco colegio que había tenido mi madre y otro tanto pasaba con mi hermano, que yo tenía que descifrar lo que allí ponía, que mas o menos era como lo que yo he escrito antes. Entonces mi madre me decía: hijo mio es que si no nos escribimos en andaluz no nos entendemos.

2 comentarios:

  1. Paco, recientemente he recibido un chiste que plasma lo que tu escribes, pero lo tuyo tiene mucha más gracia. Ahora que si el hablar andaluz es ese, pues hay que respetarlo!, recuerda mi anécdota cuando aterricé aquí y me invitaron a comer "pespá y tartala".

    José María

    ResponderEliminar
  2. Bello espacio, con buen gusto y simpatía. me encantó por eso Te sigo!!Un abrazo desde Córdoba- Argentina

    ResponderEliminar